Szybkie tłumaczenie dokumentacji medycznej niesie nadzieję ciężko chorym pacjentom poszukującym alternatywnych terapii poza granicami kraju wówczas, gdy wyczerpują się możliwości terapeutyczne na rodzimym rynku medycznym.
Biuro tłumaczeń specjalistycznych online w służbie pacjentom
W praktyce biuro tłumaczeń przeważnie wykonuje tłumaczenia medyczne historii chorób pacjentów na dwa podstawowe języki europejskie, tj. angielski i niemiecki. Na podstawie tych tłumaczeń pacjenci mogą być konsultowani z lekarzami w zasadzie na całym świecie. W efekcie można u nich wdrożyć zaawansowane schematy leczenia. Mogą też zostać włączeni w terapie eksperymentalne, w ramach badań klinicznych końcowych faz. Tłumacze medyczni biura tłumaczeń specjalistycznych w ramach projektów tłumaczeniowych przekładają duże wolumeny wyników badań lekarskich celem zagranicznych konsultacji. W ramach jednostek chorobowych, co do których pacjenci i ich rodziny poszukują nowoczesnych terapii alternatywnych można wymienić:
- głównie choroby nowotworowe (rozmaite typy raka złośliwego, np. bardzo szybko progresujący rak trzustki z przerzutami do płuc), również w stadium zaawansowanym,
- bloki metaboliczne u dzieci,
- niewydolność organów (transplantacja serca, nerki, wątroby, płuc itd. w zagranicznej klinice),
- inne choroby przewlekłe, cywilizacyjne.
Aby dowiedzieć się więcej na temat tłumaczeń dokumentów medycznych pacjentów w biurze tłumaczeń Best Text online, przejdź do strony: https://besttext.pl/services/tlumaczenia-medyczne/. Tłumacze medyczni zatrudnieni przez biuro pracują zdalnie, dzięki czemu zarówno zwykłe, jak i przysięgłe tłumaczenia medyczne można zamawiać przez Internet, bez wychodzenia z domu, tzn. online.
Przysięgłe tłumaczenia medyczne do firm ubezpieczeniowych
Niektórzy ludzie zgłaszają się do biura specjalistycznych tłumaczeń medycznych celem przetłumaczenia dokumentacji medycznej z uwagi na odniesiony w zagranicznym wypadku poważny uszczerbek na zdrowiu. Czy to naderwanie lub zerwanie więzadeł kolana na nartach we włoskich, francuskich, niemieckich czy austriackich Alpach, czy to wypadek komunikacyjny z urazem głowy w ramach zagranicznych wojaży krajoznawczych.
Często klienci tacy potrzebują odzyskać koszty zagranicznego leczenia czy transportu helikopterem. W ramach posiadanej polisy ubezpieczeniowej koszty te zostaną im zwrócone, jednak towarzystwo ubezpieczeniowe w Polsce zwykle wymaga tłumaczenia na język polski zagranicznej dokumentacji z leczenia szpitalnego za granicą. Ponadto z tytułu zwrotu kosztów rehabilitacji po odniesionych urazach polska firma ubezpieczeniowa (np. PZU, Ergo Hestia itd.) może zażądać tłumaczenia wyników badań lekarskich oraz dokumentacji z hospitalizacji pacjenta w zagranicznej placówce medycznej.
Przysięgłe tłumaczenia medyczne do Zakładu Ubezpieczeń Społecznych
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) wypłaca odszkodowania z tytułu uszczerbku na zdrowiu, w tym rentę dla płatników składek ubezpieczeniowych, którzy odnieśli obrażenia w wypadkach komunikacyjnych i in. oraz w związku z wykonywaną pracą zawodową. Komisja lekarska składająca się z lekarzy-orzeczników ZUS bada każdy przypadek medyczny indywidualnie. Jeśli zdarzenie miało miejsce poza granicami kraju od wnioskodawcy wymagane jest tłumaczenie dokumentacji medycznej z języka obcego na język polski, najczęściej tłumaczenie angielsko-polskie bądź tłumaczenie niemiecko-polskie. Instytucja ta, podobnie jak towarzystwa ubezpieczeniowe, zawsze wymaga jednak, by tłumaczenie było umocowane prawnie, dlatego w każdym przypadku będzie wymagać od aplikanta przysięgłego tłumaczenia medycznego jako załącznika do wniosku o wypłatę jednorazowego odszkodowania bądź przyznania renty w ramach odpowiednich funduszy.
Profesjonalny tłumacz medyczny online
Zwykłe i przysięgłe tłumaczenia medyczne online powinny być wykonywane przez zawodowych tłumaczy. Profesjonalny tłumacz medyczny online to osoba po studiach medycznych (lekarz) dodatkowo biegle władająca dwoma językami, w tym jednym obcym i jednym ojczystym. Przyjmuje się, iż tłumacz medyczny online powinien przekładać teksty tylko na swój język ojczysty, zatem na język angielski powinien tłumaczyć obywatel kraju anglosaskiego, a na język niemiecki rodowity Niemiec lub Austriak posiadający wykształcenie medyczne oraz filologiczne bądź certyfikaty poświadczające wysokie kompetencje językowe.
Artykuł powstał we współpracy z biurem tłumaczeń online Best Text, którego główną specjalizacją są tłumaczenia medyczne (besttext.pl). Korekty językowe i tłumaczenia Best Text to prawie dwie dekady doświadczenia na rynku edytorskim i translatorskim, profesjonalizm, pasja, tysiące zrealizowanych projektów oraz setki zadowolonych klientów.