Tłumaczenie dokumentacji medycznej online

Tłumaczenie dokumentacji medycznej online

Szybkie tłumaczenie dokumentacji medycznej niesie nadzieję ciężko chorym pacjentom poszukującym alternatywnych terapii poza granicami kraju wówczas, gdy wyczerpują się możliwości terapeutyczne na rodzimym rynku medycznym.

Biuro tłumaczeń specjalistycznych online w służbie pacjentom

W praktyce biuro tłumaczeń przeważnie wykonuje tłumaczenia medyczne historii chorób pacjentów na dwa podstawowe języki europejskie, tj. angielski i niemiecki. Na podstawie tych tłumaczeń pacjenci mogą być konsultowani z lekarzami w zasadzie na całym świecie. W efekcie można u nich wdrożyć zaawansowane schematy leczenia. Mogą też zostać włączeni w terapie eksperymentalne, w ramach badań klinicznych końcowych faz. Tłumacze medyczni biura tłumaczeń specjalistycznych w ramach projektów tłumaczeniowych przekładają duże wolumeny wyników badań lekarskich celem zagranicznych konsultacji. W ramach jednostek chorobowych, co do których pacjenci i ich rodziny poszukują nowoczesnych terapii alternatywnych można wymienić:

  • głównie choroby nowotworowe (rozmaite typy raka złośliwego, np. bardzo szybko progresujący rak trzustki z przerzutami do płuc), również w stadium zaawansowanym,
  • bloki metaboliczne u dzieci,
  • niewydolność organów (transplantacja serca, nerki, wątroby, płuc itd. w zagranicznej klinice),
  • inne choroby przewlekłe, cywilizacyjne.

Aby dowiedzieć się więcej na temat tłumaczeń dokumentów medycznych pacjentów w biurze tłumaczeń Best Text online, przejdź do strony: https://besttext.pl/services/tlumaczenia-medyczne/. Tłumacze medyczni zatrudnieni przez biuro pracują zdalnie, dzięki czemu zarówno zwykłe, jak i przysięgłe tłumaczenia medyczne można zamawiać przez Internet, bez wychodzenia z domu, tzn. online.

Przysięgłe tłumaczenia medyczne do firm ubezpieczeniowych

Niektórzy ludzie zgłaszają się do biura specjalistycznych tłumaczeń medycznych celem przetłumaczenia dokumentacji medycznej z uwagi na odniesiony w zagranicznym wypadku poważny uszczerbek na zdrowiu. Czy to naderwanie lub zerwanie więzadeł kolana na nartach we włoskich, francuskich, niemieckich czy austriackich Alpach, czy to wypadek komunikacyjny z urazem głowy w ramach zagranicznych wojaży krajoznawczych.

Tłumaczenie dokumentacji medycznej online

Często klienci tacy potrzebują odzyskać koszty zagranicznego leczenia czy transportu helikopterem. W ramach posiadanej polisy ubezpieczeniowej koszty te zostaną im zwrócone, jednak towarzystwo ubezpieczeniowe w Polsce zwykle wymaga tłumaczenia na język polski zagranicznej dokumentacji z leczenia szpitalnego za granicą. Ponadto z tytułu zwrotu kosztów rehabilitacji po odniesionych urazach polska firma ubezpieczeniowa (np. PZU, Ergo Hestia itd.) może zażądać tłumaczenia wyników badań lekarskich oraz dokumentacji z hospitalizacji pacjenta w zagranicznej placówce medycznej.

Przysięgłe tłumaczenia medyczne do Zakładu Ubezpieczeń Społecznych

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) wypłaca odszkodowania z tytułu uszczerbku na zdrowiu, w tym rentę dla płatników składek ubezpieczeniowych, którzy odnieśli obrażenia w wypadkach komunikacyjnych i in. oraz w związku z wykonywaną pracą zawodową. Komisja lekarska składająca się z lekarzy-orzeczników ZUS bada każdy przypadek medyczny indywidualnie. Jeśli zdarzenie miało miejsce poza granicami kraju od wnioskodawcy wymagane jest tłumaczenie dokumentacji medycznej z języka obcego na język polski, najczęściej tłumaczenie angielsko-polskie bądź tłumaczenie niemiecko-polskie. Instytucja ta, podobnie jak towarzystwa ubezpieczeniowe, zawsze wymaga jednak, by tłumaczenie było umocowane prawnie, dlatego w każdym przypadku będzie wymagać od aplikanta przysięgłego tłumaczenia medycznego jako załącznika do wniosku o wypłatę jednorazowego odszkodowania bądź przyznania renty w ramach odpowiednich funduszy.

Profesjonalny tłumacz medyczny online

Zwykłe i przysięgłe tłumaczenia medyczne online powinny być wykonywane przez zawodowych tłumaczy. Profesjonalny tłumacz medyczny online to osoba po studiach medycznych (lekarz) dodatkowo biegle władająca dwoma językami, w tym jednym obcym i jednym ojczystym. Przyjmuje się, iż tłumacz medyczny online powinien przekładać teksty tylko na swój język ojczysty, zatem na język angielski powinien tłumaczyć obywatel kraju anglosaskiego, a na język niemiecki rodowity Niemiec lub Austriak posiadający wykształcenie medyczne oraz filologiczne bądź certyfikaty poświadczające wysokie kompetencje językowe.

Artykuł powstał we współpracy z biurem tłumaczeń online Best Text, którego główną specjalizacją są tłumaczenia medyczne (besttext.pl). Korekty językowe i tłumaczenia Best Text to prawie dwie dekady doświadczenia na rynku edytorskim i translatorskim, profesjonalizm, pasja, tysiące zrealizowanych projektów oraz setki zadowolonych klientów.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *